Dư Hoa, một trong những nhà văn đương đại nổi tiếng nhất Trung Quốc, đã lại một lần nữa khẳng định tài năng của mình trong tiểu thuyết Ngày Thứ Bảy. Được dịch sang tiếng Anh bởi Allan H. Barr, tác phẩm này đã nhận được đánh giá cao từ giới phê bình văn chương, trong đó có bài đánh giá chi tiết từ Library Journal. Đây là một câu chuyện sâu sắc, pha trộn giữa hiện thực phũ phàng và yếu tố siêu thực, đặt ra những suy ngẫm đầy ám ảnh về cuộc sống, cái chết và xã hội hiện đại.
Tiểu thuyết bắt đầu bằng cái chết của nhân vật chính, Dương Phi, ở tuổi 41. Tuy nhiên, anh không được yên nghỉ vì không đủ tiền để mua một lô đất nghĩa trang. Trong bảy ngày tiếp theo ở thế giới bên kia, Dương Phi dần nhìn lại cuộc đời mình, từng mảnh ký ức hiện lên xoáy sâu vào cảm xúc và suy tư của độc giả. Một chi tiết gây ấn tượng mạnh là nguồn gốc kỳ lạ của Dương Phi – anh được sinh ra trên một chuyến tàu đang di chuyển, vô tình rơi ra từ người mẹ ruột thông qua khe hở bồn cầu và được cứu sống bởi một nhân viên đường sắt tên là Dương Kim Bưu. Người đàn ông này sau đó trở thành cha nuôi yêu thương và gắn bó với anh suốt cuộc đời.
Chuyến hành trình của Dương Phi ở thế giới bên kia đặc biệt cảm động khi anh gặp lại những linh hồn của những người đi qua cuộc đời mình, bao gồm cha nuôi Dương Kim Bưu, người từng biến mất đầy bí ẩn; người vợ cũ xinh đẹp và những người hàng xóm đã thiệt mạng trong một vụ cưỡng chế phá dỡ nhà cửa. Những cuộc gặp gỡ này không chỉ là dịp để nhân vật chính và độc giả thấu hiểu về tình yêu, mất mát và lòng nhân ái mà còn vẽ nên bức tranh đầy ám ảnh về cuộc sống hiện đại tại một Trung Quốc thay đổi chóng mặt.
Dư Hoa, vốn nổi tiếng với những tác phẩm sắc sảo và đôi khi đầy bạo liệt như “Sống” hay “Huynh đệ” lần này đã chọn cho mình một cách tiếp cận nhẹ nhàng hơn. Tuy nhiên, “Ngày Thứ Bảy” vẫn không thiếu đi sự châm biếm táo bạo và cách nhìn đầy trăn trở về xã hội. Tiểu thuyết phản ánh rõ những vấn đề nhức nhối như sự mất giá của mạng sống, bất bình đẳng xã hội và những vết nứt khó lành trong cấu trúc gia đình và cộng đồng. Chính yếu tố này đã biến câu chuyện từ một hành trình cá nhân thành bài bình luận sâu sắc và chân thực về bối cảnh Trung Quốc đương đại.
Một trong những điểm nổi bật của tác phẩm là cách nó khắc họa mối quan hệ giữa con người không dựa trên huyết thống, mà được ràng buộc bởi những “sợi dây trái tim không thể đứt gãy.” Bằng cách này, Dư Hoa một lần nữa minh chứng thông điệp nhân văn sâu đậm của mình, rằng tình yêu và lòng trung thành không nhất thiết phải dựa trên máu mủ mà có thể được hình thành từ sự gắn bó thật sự và ý chí chân thành.
“Ngày Thứ Bảy” là sự kết hợp tinh tế giữa sự phi lý và xúc cảm chân thành, mang lại cho người đọc một tác phẩm vừa kỳ lạ vừa ý nghĩa. Nó là chiếc gương phản chiếu những mâu thuẫn của con người trong thế giới hiện đại, nơi lòng trắc ẩn và nỗi đau mất mát dường như không còn được xem trọng. Câu chuyện không chỉ mở ra những góc nhìn mới mẻ về thế giới bên kia mà còn đặt ra những câu hỏi lớn về giá trị của sự sống, sự gắn kết và những gì còn lại sau khi chúng ta rời xa trần thế.
Như bài đánh giá của Library Journal đã chỉ ra, “Ngày Thứ Bảy” là một tác phẩm đặc biệt dành cho cả những độc giả mới và quen thuộc với Dư Hoa. Nó vừa đủ quen thuộc để khẳng định phong cách và tiếng nói riêng biệt của tác giả, vừa đủ mới mẻ để mang đến những trải nghiệm đọc đầy hấp dẫn. Với sự pha trộn độc đáo giữa sự buồn thương, kỳ quặc và hài hước, tiểu thuyết này không chỉ là một câu chuyện cá nhân về hành trình sau cái chết mà còn là một lời nhắc nhở mạnh mẽ về việc nhìn lại bản thân và thế giới xung quanh.
Dư Hoa tiếp tục chứng minh vì sao ông được coi là nhà văn hàng đầu của Trung Quốc qua “Ngày Thứ Bảy.” Đây không chỉ là câu chuyện giàu sức gợi mà còn là một bức thông điệp có sức vang vọng về tình người và xã hội. Tác phẩm này xứng đáng được coi là một viên ngọc quý trong văn học đương đại, đồng thời khẳng định vị thế vững chắc của Dư Hoa trong nền văn chương thế giới. Nếu bạn đang tìm kiếm một cuốn sách vừa làm lay động cảm xúc vừa kích thích trí tuệ, “Ngày Thứ Bảy” chắc chắn là một lựa chọn không thể bỏ qua.
Nguồn https://apa.si.edu/bookdragon/the-seventh-day-by-yu-hua-translated-by-allan-h-barr-in-library-journal/
Để lại một bình luận Hủy